2014-10-03 3 views
8

В Xcode 6 формат файла XLIFF теперь используется для локализации строк. Однако мне нужно локализовать множественные числа и гендерные группы. Как я могу это сделать в Xcode 6?Xcode 6 локализация множественных чисел и полов с XLIFF

Насколько я понимаю, теперь файл XLIFF заменяет файл Localizable.strings. В iOS 7/OS X 10.9 мы могли локализовать множественные числа & полов, добавив Localizable. stringsdict, но для этого требуется локализовать.строки. Но так как теперь нет файла Localisable.strings, как я могу заставить файл Localizable.stringdict работать?

ответ

10

Начиная с Xcode 6, Apple использует XLIFF в качестве формата файла для экспорта вашего проекта для локализации. Однако в самом проекте ничего не изменилось. Вы должны продолжать использовать файлы Localisable.strings и Localizable.stringsdict для обработки множественных чисел на документацию Apple по адресу Handling Noun Plurals and Units of Measurement.

Вы можете обратиться к этим Objective-C project или этому Swift project в качестве примеров использования строк файлов словарей для множественных с Xcode 6.

Побольше фоном на XLIFF и Xcode 6:

XLIFF (XML Локализация Interchange File Format) представляет собой формат на основе XML, созданный для стандартизации способов передачи локализованных данных между инструментами во время процесса локализации. XLIFF был стандартизирован OASIS в 2002

При нажатии на кнопку Редактор -> Экспорт для локализации в Xcode, он упаковывает все ваши локализуемых активов в файл XLIFF, который может быть обработан от переводчиков для локализации вашего приложения строки. Поскольку XLIFF является стандартизированным файловым форматом, это означает, что переводчикам и инструментам перевода не нужно понимать формат внутренних строк Apple.

Проект example of the resulting XLIFF, полученный путем экспорта выше упомянутых ссылок Swift project для локализации. Теперь переводчики могут использовать платформу перевода или инструмент для перевода содержимого вашего приложения и возврата к вам локализованного файла XLIFF. Затем вы, как разработчик, можете использовать функцию «Импорт локализаций» Xcode для импорта переведенного XLIFF-файла в ваш проект. Это приведет к тому, что Xcode будет генерировать необходимые файлы с конкретными языковыми стандартами из импортированного XLIFF.

Иными словами, ничто не изменилось в том, как вы разрабатываете свой проект. Что было добавлено в Xcode 6, это новая функция, упрощающая процесс локализации.

Существует одна оговорка, которую я должен упомянуть, хотя о множественном числе и экспорте для локализации. Начиная с Xcode 6.1, экспорт Apple для функции локализации по-прежнему не имеет возможности правильно экспортировать множественные числа. Это, скорее всего, связано с текущей спецификацией XLIFF, не имеющей стандартного способа управления множественными представлениями строки. Для решения этой проблемы есть open bug с Apple.

+0

Итак, вкратце: если у меня есть множественное число, продолжайте использовать Localizable.strings & Localizable.stringsdict. Если я этого не сделаю, то могу (но не обязательно) использовать XLIFF. Могу ли я не смешивать и сопоставлять оба, то есть XLIFF для не множественной локализации, используя Localizable.strings/.stringsdict для множественной локализации? Или это должно быть одно или другое? – iMaddin

+1

@iMaddin, вы продолжаете использовать Localizable.strings/.stringsdict для множественной локализации. XLIFF - это только обменный формат для экспорта ваших строк из вашего проекта и импорта переводов обратно в ваш проект. Вам не нужно использовать эту новую функцию Xcode или XLIFF. Это упростит процесс работы с переводчиками, которые используются для XLIFF или платформ перевода, которые его поддерживают. XLIFF не является заменой файлов Apple Localizable.strings/.stringsdict. – Scott

+0

@Scott, строки в файле .stringdict недоступны в файле en.xliff, и вы упомянули выше. Мой вопрос: как вам это удается? Отправить файл .stringsdict отдельно для переводчика? – Mustafa

Смежные вопросы