2010-03-09 6 views
0

Есть ли CMS, такие как движок выражения или wordpress, который позволяет пользователю нажимать кнопку и преобразовывать весь текст на другой язык (он должен быть создан человеком, иначе у него будет слишком много ошибок).Многоязычный CMS?

Хотелось бы узнать, есть ли там хорошие решения, которые работают в реальном мире, как на веб-сайтах бизнес-компаний.

ответ

-1

Я не использовал это, но я заглянул в него некоторое время назад, и это выглядит как наилучшее решение, которое я видел.

http://umbraco.org/blog/2009/3/25/microsoft-translator-and-umbraco

+0

«переводчик Microsoft является Машинным переводом вебсервис» вопрос просит решения для перевода уже «люди сгенерированного.» –

+0

"позволяет пользователю щелкнуть по кнопке и преобразовать весь текст на другой язык" hmmm ... –

-2

Это не так, как крупный бизнес сделать перевод. Это хорошо для быстрого и грязного, общего перевода идеи, но не для кого-то серьезного в обмене сообщениями с несколькими языками и культурами. Как правило, предприятия работают с поставщиками переводов и выражают воспоминания о переводе, которые помогают руководителям контента создавать последовательное сообщение и повторно использовать контент (сохраняя стоимость перевода).

Это большой предмет, а не маленький. Честно говоря, я немного ошеломлен тем, как ответить на этот вопрос, поэтому я остановлюсь здесь.

+1

Я не уверен, что вы правильно прочитали вопрос ... он заявил, что он будет создан человеком, а не «нажмите кнопку для запуска через google translate. " –

+0

Крупными игроками на этом рынке являются SDL и Sajent. –

+0

Я думал, что сделал, и исходя из того, что другие ответили на вопрос таким же образом, я не одинок в этом. (Может быть, вопрос был отредактирован позже ..?) Все, что я говорил, это: Перевод - сложный бизнес-процесс, который выходит далеко за рамки «показать текст, есть кто-то, редактируя текст, отправляя новый текст». Независимо от того, нажали ли вы кнопку или перешлите ее на компьютер или перевели на другой язык, в этот процесс входит намного больше, например, работа с памятью переводов, нечеткое сопоставление, переменные, сущности, включенные и повторно используемые материалы. –

3

Tridion CMS предназначен для оказания помощи в переводе на сайт. У них даже есть услуги по переводу, которые помогут вам в процессе перевода вашего контента. Это не дешевое решение, но и жизнеспособное решение.

2

Я бы посоветовал вам использовать Kentico CMS.

Смотрите видео на Многоязычная поддержка в Kentico CMS: http://devnet.kentico.com/Blogs/Martin-Hejtmanek/March-2010/Webinar-5---Multilingual-support-in-Kentico-CMS.aspx

Kentico CMS предлагает следующее: функциональные возможности, включая Правого налево языков и восточных языков. Смотрите некоторые "живые" примеры:

сайта на 10 языках (включая китайский.): http://www.chep.com
сайта на 7 языках (в том числе Японии, Кореи.): http://www.wayoutback.com
Arabic: http://www.scb.gov.sa/
иврит: http://www.medicsfile.co.il/
китайский: http://www.royalcaribbean-asia.com/?lang=zh-CN
Hindi сайт: http://www.rajasthantourism.gov.in/

Подробнее на нескольких языках поддержки: http://www.kentico.com/cms-asp-net-features/Content-management/Multiple-languages.aspx

Кентико также предлагает управление Перевод: http://devnet.kentico.com/docs/devguide/index.html?translation_management_overview.htm

Особенно обзор состояния перевод делает его очень легко управлять многоязычных веб-сайтов. Если переведена только часть веб-сайта, вы можете настроить объединение остальных с исходным языком без добавления недостающих страниц в нем вручную.

2

Как уже отмечалось выше - это огромная тема и нелегко ответить ненадолго. Но вот некоторые вещи, которые следует учитывать ...

NO CMS на рынке сегодня элегантно взаимодействует, из коробки, с технологией перевода для использования в проектах перевода в реальном мире. Отчеты от клиентов, с которыми мы работали, даже вызвали озабоченность по поводу интеграции SDL.

В лучшем случае несколько CMS либо предлагают очень легкие функции, которые «появляются», чтобы помочь (боковое редактирование, которое предотвращает использование TM), но не масштабируют или не имеют скромных соединителей oem для скрытого перевода провайдеров (CQ5 <> TDC).

Если ваши потребности скромны - они могут работать нормально.

Но если вы серьезно относитесь к локализации и имеете контент от умеренного до большого объема и хотите работать с любым поставщиком переводов, вам нужна правильная, богатая масштабируемая интеграция между вашей CMS и системой управления переводом TMS, используемый вашей фирмой-переводчиком (LSP).

К сожалению - это мало. Мы ничего не делаем, но создаем эти коннекторы и используем нейтральную платформу для обеспечения прямой интеграции всех видов поставщиков перевода и технологий, включая полный комплект SDL. И все же нам удалось создать несколько богатых подключаемых модулей CMS, потому что они очень сложны и требуют значительных усилий по развитию - ЕСЛИ они будут полезны.

Но выбор CMS, который вы делаете, должен быть обусловлен вашими более широкими потребностями. Локализация должна быть только одним аспектом процесса принятия решений.

Я предполагаю, что суровая реальность такова, что нет НИКАКИХ CMS, которые будут делать то, что вы опускаете без модификации смолы или разъема.

RK

0

День Коммюнике (CQ5 - теперь ADEP), в сочетании с переводом стороннего поставщика, может сделать эту работу.

В Communique/ADEP вы управляете своими страницами на любом родном языке, который вы выберете. Как только они будут выполнены, вы начнете работать с документом перевода. Это пойдет вашему поставщику перевода (которого несколько). Поставщик будет переводить человека, и, возможно, также использовать программное обеспечение для ускорения процесса перевода. Если вы захотите, он вернется к вам для одобрения в рабочем процессе. В противном случае он будет опубликован только на вашем веб-сайте.

Так что да, с точки зрения пользователя, один клик может действительно перевести страницу на нескольких языках и опубликовать ее на нескольких веб-сайтах. Наша компания делает это, только мы делаем собственный собственный перевод.

1

Если ваша организация уже использует SDL для услуг перевода, то использование SDL Tridion является естественным выбором из-за того, что встроенный коннектор отправляет контент Tridion для перевода, щелкнув правой кнопкой мыши на элементе GUI. После перевода он обновляется в CMS, и автор получает уведомление.

SDL Купила Tridion несколько лет назад и созревала с этого решения с тех пор. Сегодня он доступен в текущей версии Tridion 2011 SP1 и совместим как с сервером World Server, так и с сервером управления переводами.

Это все человеческий перевод и любое решение, которое честно рекомендует машинный перевод для окончательного содержания, несерьезно относится к нему.

1

Drupal 8 - это лучший вариант для многоязычной поддержки ... Хотя вам нужно немного подождать для его выпуска, вы получите хороший результат. Также более ранние версии drupal, включая Drupal 7, поддерживают многоязычную функциональность.

Но у Drupal 8 будет больше возможностей ... С многоязычной функциональностью Drupal 8 можно перевести что-нибудь в систему.

Многоязычная функциональность обеспечивает функции настройки, назначения и обнаружения языков. Он также предоставляет пользовательский интерфейс для существующей внутренней поддержки автоматического перевода программного обеспечения. Теперь проще перевести содержимое с помощью встроенных пользовательских интерфейсов.

Plz см ссылки для получения более подробной информации Drupal 8- What’s new and Expected Inside

Смежные вопросы