Чтение Ваше объявление, я думаю, что вы смотрите на интернационализацию (I18) и локализации (l10n), которые являются своего рода разделения. i18n - это код рефакторинга, поэтому он ведет себя правильно в разных локалях (например, язык/страна, например, французский в Канаде). i18n происходит до L10n, потому что вы хотите, например, переместить жесткие строки кода в пакеты ресурсов. Это мир программного обеспечения. L10n обычно не выполняется инженерами-разработчиками программного обеспечения, в том числе компаниями-переводчиками; то, что они делают, это перевести текст и так далее. Для этого они используют определенные инструменты: Trados и Passolo - это, вероятно, то, что вы ищете.
Если вы говорите о коде, возможно, это не так просто, потому что в зависимости от ваших целевых локалей, на которые вы хотите обратиться, вам может быть довольно сложно справиться. Например, если вы остаетесь с Францией Италией Германией Испании (FIGS in 1i8n parlance), вы обходите кучу вопросов, японский императорский календарь, редизайн пользовательского интерфейса для языков слева направо или даже кодирование файлов и обмена данными и т. Д.
Возможно, вам придется иметь дело с локально-чувствительными методами (методы, которые могут дать вам проблемы для определенного языка/страны), например, упорядочение текста (алфавиты не везде одинаковы, так что порядок, в котором мы ищем слова). Вам нужно будет переместить жесткий текст пользователя в текстовые файлы ресурсов (для L10n). Возможно, вам придется иметь дело с проблемами кодирования (вы знаете, ASCII против UNICODE, например, UTF и т. Д.).
В этом мире проверьте Lingoport's Globalyzer, он «смотрит» на ваш код, а затем появляется потенциальные проблемы непосредственно в источнике, поэтому вы можете предпринимать действия; он направляет действия, которые необходимо предпринять, или приоритизировать вопросы и т. д.
Это должно быть на http://softwarerecs.stackexchange.com/ (я знаю, что этот сайт не существовал, когда задавался вопрос - только для справки в будущем) – 2015-06-01 05:51:38