Я бы взял маршрут файла ресурсов над вариантом перевода, потому что значение слов на языке может быть очень контекстуальным, и даже одна ошибка может подорвать доверие вашего сайта.
Как вы полагаете, Visual Studio может генерировать ключи файла метаданных для большинства элементов управления, содержащих текст, но может оставлять вас делать все остальное вручную, но я не вижу более простого и надежного решения.
Я не думаю, что локализация - это простая в автоматизации вещь, так как текст, хранящийся в базе данных, часто приводит к изменениям схемы, позволяющим использовать несколько языков, а веб-HTML часто требует реструктуризации для обработки усеченных или обернутых ярлыков и так как, например, вы перевели на немецкий язык или что-то еще.
Другие соображения: Настройки культуры - финансовые ограничители, форматы даты. Справа налево - некоторые языки, такие как арабский, написаны справа налево, что означает, что страницы требуют переосмысления, чтобы управлять позиционированием, как изображения и т. Д.
Удачи вам в том, что вы идете.
Насколько Я знаю, что для статических ресурсов люди обычно используют механизм ресурсов ASP.NET и для созданного пользователем контента, например, имеют CMS-подобный apporach, где у них есть версии одной и той же страницы для каждого supposted языка, d каждая версия отредактирована вручную лицом, ответственным за перевод. Что касается автоматического перевода, вы можете попробовать интегрироваться с переводом google или что-то в этом роде. – axk