2009-03-02 6 views
2

Какова наилучшая практика для перевода коммерческого программного обеспечения на многие языки? В настоящее время я вижу 3 возможных решения.Как перевести коммерческое программное обеспечение на несколько языков?

  1. Вы используете профессионального переводчика. Проблема в том, что переводчик может не понимать контекст. Переводы могут быть очень конкретными. Также может потребоваться большая стоимость, если вам необходимо обновить переводы для каждой версии. Он ограничен небольшим количеством языков.

  2. Вы используете клиента в качестве переводчика. Это приемлемо для коммерческого программного обеспечения? Клиент уже потратил деньги. Существуют ли какие-либо рамки, которые могут справиться с этим? Для предотвращения вандализма необходимы дополнительные разрешения для пользователей и система голосования. У вас будет перевод на все языки, требуемые клиентом.

  3. Мы поддерживаем только английский сбор. Не существует путаницы из-за плохих переводов. Поддержка проще. Но вы ограничиваете своих потенциальных клиентов.

+0

Это не связано с программированием, не так ли? –

+4

Думаю, что это так. Многоязычность - это настоящая проблема. –

+0

+1 для «связано» - думал, что связанные с этим проблемы не совсем технические. – peterchen

ответ

2

Я думаю, вы должны пойти на профессиональных переводчиков ... В наши дни очень легко найти переводчиков практически для любого языка в Интернете. Существуют специализированные сайты для фрилансеров.

Вот где я иду, когда мне нужно перевести или написать работу.

Это очень удобно и красиво удобно для карманных компьютеров.

0

Профессиональные технические переводчики. Так что это не должно быть проблемой.

Мы (разработчики) предлагаем перевод на английский и голландский языки. Другие языки предоставляются профессионалами.

0

Вы можете сделать так: перевести программное обеспечение на несколько ведущих языков. С помощью профессионалов и продолжайте поддерживать изменения с помощью обычных работников , которые знают контекст и язык.

Разрешить перевод клиентами для менее частых языков. Такие системы, как gettext, позволяют создавать независимые переводческие словари, которые могут быть предоставлены клиентам, которые могут создавать перевод полностью или частично в соответствии с их потребностями. Также обновления программного обеспечения не будут полностью тормозить перевод.

Это довольно распространенная практика в проектах с открытым исходным кодом. Когда программное обеспечение разработано на английском языке и переводы предоставлены сообществом.

У нас есть программное обеспечение только на английском языке

Это, как правило, не хорошая идея, дать клиенту возможность использовать программное обеспечение на своем языке. Есть много стран, где английский язык хорошо известен.

0

Одна вещь, которая может помочь использовать значки для общих задач, насколько это возможно. Кроме того, если вы перечислите описания элементов в отдельном файле fork/data ресурсов, переводчикам будет намного проще работать и обновляться без повторной компиляции ... Я видел, что это делалось много раз в коммерческих и с открытым исходным кодом. # 2 - это поцелуй смерти, а № 3 - не обязательно, если есть умное использование значков.Пока у большинства распространенных файлов есть значок с переводом под ним (загрузка файла, сохранение, открытие и т. Д.), И до тех пор, пока сообщения об ошибках имеют смысл, это затронет многие проблемы.

0

Реализуйте роль «Переводчик» в своем приложении и дайте ему простой интерфейс для перевода слов и msgs. Если возможно, дайте ему также возможность попробовать программное обеспечение (некоторые из сообщений требуют корректировки в соответствии с контекстом использования, даже текст переводится буквально правильно

1

Такие вещи покрыты интернационализацией, часто сокращаются до i18n. На этом уже много вопросов об этом, и много ресурсов. Также есть много вопросов, кроме просто перевода. Это большой вопрос, и если вы собираетесь выходить из одной культуры, вы необходимо знать.

Независимо от того, подходит ли переводчик, зависит от типа программного обеспечения. Он не будет работать для программного обеспечения с термоусадочной пленкой, но может быть согласован как часть установки консультационных услуг.

Если у вас есть опыт перевода, вы можете использовать его. Например, возможно, вы могли бы перевести на свой родной язык (пожалуйста, не говорите мне, что вы носитель английского языка). Помимо этого, нанимать профессионалов - это путь. Одной из проблем, которые следует учитывать, является контекст, поскольку фразы могут быть переведены по-разному в зависимости от того, что они предназначены для обозначения.

Смежные вопросы