Моя организация собирается начать долгий процесс интернационализации (i16g?) Своего корпоративного сайта. Веб-сайт представляет собой сочетание Java EE (JSP/Servlets, EJB) и статического содержимого, перенесенного с WCM (Documentum).Java Internationalization (i18n) Библиотеки/Рамки
Хотя у меня есть опыт использования «встроенного» механизма использования ResourceBundle
вместе со связанными файлами свойств для каждого языка/локали (содержащий подход «KEY = Translated value»), где мы просто ссылаемся на KEY где мы хотим, чтобы переведенный текст появился.
Мой директор упомянул, что он использовал другой подход в предыдущей организации, в соответствии с которой они использовали стороннюю библиотеку (он не помнит фактическое имя), которая включала фактический [английский] текст на веб-странице (чтобы помочь разработчики), который во время выполнения был заменен переведенным контентом из файла конфигурации xml. (кто-нибудь знает, в какой библиотеке это будет?)
Я заинтересован в том, какие другие подходы/библиотеки/рамки могут быть там, чтобы облегчить это.
Благодаря
Я дам вопрос еще на один день, прежде чем принимать решение. – Crollster
Просто для выяснения, что XML-файл не является файлом TMX? TMX-файл является более сложным эквивалентом ресурсного пакета (http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_Memory_eXchange). –