По мере того, как я начал строить проект, в файле перевода .po будет много записей. Я использую Poedit для их создания.Лучший способ организовать локализованный файл перевода
Мой вопрос в том, что является лучшей практикой для записей в этом файле? Я думал, вместо ссылок на такие элементы, как:
echo _('This is an entry.');
Я думал об организации им нравится:
echo _('error_pwd');
echo _('error_user_taken');
Который, когда бежал через файл перевода, будет выводить что-то вроде:
Password incorrect. Please try again.
Username is already taken. Please try another.
Таким образом, все мои переводы могут быть организованы по типу, например, error_
, msg_
, status_
, tip_
, е tc.
Кто-нибудь видел, как это делается таким образом, или есть предложения по более организованному методу?
Да - несколько файлов перевода для каждого типа.Другие библиотеки переводов поддерживают это, например, Symfony2, но я не знаю о вашей реализации. – sjagr
Во-вторых, лучше, может быть, вы захотите также изменить английские ошибки в более поздней точке, если вы используете первое, а затем измените английские сообщения, это вызовет возможные ошибки. – Vladimir
. Я не понимаю, я просто заметил дату вопроса, которая '' задана 28 апреля в 20: 29, и ни одна баунти не установлена, почему мы видим это на первой странице сейчас? – Vladimir