3

Я разработал веб-приложение с использованием лучших практик интернационализации, таких как размещение всех отображаемых строк в файлах свойств и т. Д.Опыт интернационализации/перевода приложений с использованием толпы-источников? Механический турк?

Я хотел бы иметь строки в файлах свойств, переведенных на 5 разных языков.

Есть ли у кого-нибудь опыт использования механического турка или другого сервиса поиска толпы для перевода на язык?

Причина, по которой я не хочу нанимать переводческую компанию или услугу, заключается в том, что я хочу, чтобы в конечном итоге контент был передан в службу переводов через API.

Мои результаты Google для получения дополнительной информации по этой теме были удивительно унылыми. Любые ссылки или указатели оцениваются.

ответ

0

У меня нет опыта перевода толпы-источников, но я бы посоветовал найти надежных переводчиков-фрилансеров на ваших целевых языках (проверьте Proz.com) и продолжайте возвращаться к ним каждый раз, когда у вас есть новые содержание. Пользовательские интерфейсы приложений, как правило, трудно локализовать из-за отсутствия контекста в файлах ресурсов, и поэтому вы хотите, чтобы кто-то понимал приложение и может/желает проверить локализованную версию. Каждая из локализаций, несомненно, покажет ошибки i18n, так что, вероятно, в первый раз будет немного назад и вперед. Думаю, я хочу сказать, что вам не нужны отношения с вашими переводчиками; они должны чувствовать себя как расширение вашей команды.

В любом случае, браво для интернационализации вашего приложения. Удачи!

2

Если ваше программное обеспечение с открытым исходным кодом, вы можете использовать Launchpad для перевода.

+0

Есть ли аналогичный доступный webapp, но для приложений, не поддерживающих open source? – gyurisc 2011-01-31 05:46:09

Смежные вопросы