Это моя проблема. У меня есть упрощенный упрощенный китайский и испанский перевод, который я собираюсь добавить в мое приложение. При добавлении этих локализаций в мое приложение я представлен список локалей какПроблема локализации - специфическая x общая
- упрощенный китайский Китай
- упрощенный китайский Макао
- упрощенный китайский Гонконг
- упрощенный китайский SINGAPURE
- Традиционный китайский China
- Традиционный китайский Макао
- Традиционный китайский Гонконг
- Традиционный китайский SINGAPURE
и у меня есть также вариант, который только Chinese
.
То же самое происходит с испанским, много специфических испанских опций плюс только испанский.
Как это работает? Я имею в виду, является ли этот вариант Chinese
своего рода «дикой картой», который будет работать для всех людей, говорящих по-китайски, независимо от того, установлены ли их устройства для традиционного или упрощенного в любой стране, говорящего по-китайски?
ОК, но я имел в виду. Является ли ES европейским испанским языком или является общим для Эстонии испанским языком, предназначенным для просмотра кем-либо, у кого есть какие-либо испанские языки на своих устройствах? Я думаю, что позже верно, потому что у Испании есть определенная локализация es-ES. – SpaceDog
Это общее, в том смысле, что это будет испанский испанский язык на устройстве. Если у вас есть только локализация для ES, тогда эта локализация будет выбрана, если вы выберете «испанский» или «испанский (Мексика)». С лингвистической точки зрения общим значением для «ES» является европейский испанский. –
OK. моя проблема - спад. Я не хочу делать zillions испанского и zillions китайских локализаций, я хочу, чтобы один китайский и один испанский, чтобы соответствовать всем людям, которые говорят на этих языках ... Пожалуйста, добавьте свой последний комментарий к ответу, поэтому я могу принять его. – SpaceDog