У нас есть веб-приложение предприятия, где каждый бит текста в системе локализуется в настройках культуры браузера пользователя.Любые хорошие ресурсы или советы для работы с языками с разной ориентацией? (например, японский или китайский)
До сих пор мы поддерживали только английский, американский (аналогичный, но ошибочный ;-) и французский (для канадского Gov't - приложение на английском или французском языках в зависимости от предпочтений пользователя). Во время развития у нас также были некоторые европейские языки, как голландцы и немцы, которые склонны сочетать слова с очень длинными.
В настоящее время мы изучаем поддержку восточных языков: китайского, японского и так далее. Я понимаю, что они используют фонетический вход, преобразованный в письменные символы. Как это работает в Интернете? Выполняют те же события, когда редактируются входы и текстовые поля (мы довольно тяжелые Ajax).
В каких конвенциях пользователи этих нисходящих языков ожидают онлайн?
Какое влияние оказывает их двойной вход (фонетическая типизация + преобразование) на веб-элементы управления?
С языками RTL, такими как арабский, пользователи ожидают, что весь интерфейс будет зеркальным? Например, если вещи, такие как кнопки ОК/Отмена, меняются местами и слева?
Я не знаю ответа на ваш вопрос, но вы можете просмотреть это, если вы еще этого не сделали: [Абсолютный минимум Каждый разработчик программного обеспечения Абсолютно, положительно должен знать о юникоде и наборах символов (никаких оправданий!) ] (http://www.joelonsoftware.com/articles/Unicode.html). (Если это уже область, с которой вы знакомы, не стесняйтесь переходить к лучшему ответу :)) – 2008-09-02 13:46:03